Just spotted on East 11th Street in New York City, an up-to-the-minute example of do to mean prepare/offer/serve.
In her early memoirs (esp. Locked Rooms and Open Doors), Anne Lindbergh makes numerous references to “doing the baby.” From the context, she seems to mean get the baby up (first thing in the morning), dressed, and ready to be fed. She also implies that this is a bit of an accomplishment.
I think “do” is being used more generally. “I don’t do windows.” “I don’t do beards.” “Sure, I do short reviews too.” “I do meat.” “I don’t do miniskirts.” I’m not much of a linguist so I’m not even sure how I would describe it–maybe “do” can stand in for nearly any verb, in this idiom where one is identifying what one will and will not allow to be the subject of the verb (?). I guess the question would be, is there any verb that could fit into the sense of this idiom, yet which one could not replace with “do?”
We do X is a NOOB? it must be an old one cause its not exactly uncommon
I don’t see how this is a new thing for the US at all. Kentucky Fried Chicken had ‘We Do Chicken Right” as their advertising slogan for a few years way back in the 1980s (if I recall correctly).
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.
Join 1,163 other followers