@PeterSokolowsi of Merriam-Webster reports on Twitter that gallimaufry is, at this moment, the most looked-up word at the company’s website. Why? Because the New York Times’ Maureen Dowd used it in her column yesterday: “Just like the Bushes before him, Romney tried to portray himself as more American than his Democratic opponent. But America’s gallimaufry wasn’t knuckling under to the gentry this time.”
(Dowd NOOBed in her opening line: “It makes sense that Mitt Romney and his advisers are still gobsmacked by the fact that they’re not commandeering the West Wing.”)
The OED’s first meaning for gallimaufry (which is spelled various ways) is culinary, referring to a stew or ragout with various ingredients, but as early as 1551 it took on the meaning “A heterogeneous mixture, a confused jumble, a ridiculous medley,” which is how Dowd uses it, though with a more positive spin than the definition suggests.
A Google Ngram reveals that, except for a puzzling period between about 1875 and 1885, the word has historically been used more in Britain (red line) than the U.S. (blue line):

But I wouldn’t exactly call it a Britishism, Not One-Off or otherwise. It’s just that columnists need to say things in colorful ways, and Dowd is about as colorful as they come.
Faithful reader Cameron directed me to a quotation from an article on